笔库小说网 > 文学名著电子书 > 尤利西斯 >

第44章

尤利西斯-第44章

小说: 尤利西斯 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



⑷鹣恪ぴ鹿鹗餍〗恪⒍嗦芪鳌V翊孕〗恪⒖死车隆な檬魈⑸骄尽じ窳痔⒑B住ぬ俾⑽逡兜亟跣〗恪⒏窭纤埂け掀嫘〗恪㈤祥せㄔ靶〗恪追阈〗恪⒛隆ず炷拘〗恪⒙趵こ4夯ㄐ〗恪⑵绽鑫骼そ庸悄净ㄐ〗恪⒚鄯洹と潭〗恪⒏窭偎俊ぐ籽钚〗恪⑴丁ず卟菪〗恪⒗偾卸ぱ┧梢缎〗恪⒗蛄娃卑吕ざ∠慊ㄐ〗恪⑿咔印ぐ籽畎露〗恪⒒佟ざ磐荒剐〗恪⑽逶隆ど介〗恪⒏衤蘩鲅悄取づ聊⒗蜓悄取じ@姿固靥⒗蠢そ鸷匣短约鞍驴嘶裟贰だ锛沟呐德怼なヨ荨P履镉伤盖赘窭嫉穆罂苏胍妒魍毂鬯偷叫吕筛啊K┳趴钍叫掠钡穆趟抗獬癯ど溃锩婺羌氐幕页囊乱谎缮怼Q荡渎炭硎未掳谏舷庾叛丈ㄓ舻娜篮梢侗摺T谡庋牡咨希耐幸越葡鹱拥暮稚醮屯问巍?瓷先ノ薇孺谩A轿话槟锫湟端伞ふ胍妒骱驮粕肌ふ胍妒魇切履锏拿妹茫┐髯磐簧鞣浅5锰宓姆巍q拮由嫌眉傅南咛跣宄鐾及妇傻挠鹈疵倒濉t浯渖奈揲芘鄙希脖鸪鲂牟玫夭遄诺汉魃责赜鹈胫涑摹6骼锟恕じヂ逑壬藻阱俏琶募家兆嗥鸱缜伲撼嘶槔衩殖分兴娑ǖ囊恍├终峦猓鞘浇崾蠡棺嗔艘恢Ф诵南业男虑鳌斗ツ菊撸衬强檬鳌贰=邮芰私袒实淖8#倮肟ピ澳诘氖シ蒲强私烫檬保嗣强嫘Φ亟蛔印蛔印⒃鹿鹨丁⒘酢⒎泵某4禾僖丁⒍喙w寄生小枝和花揪的嫩条像密集的炮火一般撒在这对幸福的新人身上。怀恩·针叶树·诺兰先生和夫人将到黑森林里去度幽静的蜜月。
  “然而,咱们用眼睛盯着欧洲,”“市民”说,“那些杂种还没呱呱落地之前,咱们就跟西班牙人、法国人和佛兰芒人搞起贸易来了。戈尔韦有了西班牙浓啤酒,葡萄紫的大海上泊满了运酒船。”
  “还会那样的,”乔说。
  “在天主圣母的帮助下,咱们会振作起来的,”“市民”拍着他的大腿说,“咱们那些空空荡荡的港口又会变得满满当当。王后镇,金塞尔,黑草地湾,凯里王国的文特里。还有基利贝格斯。那是广阔世界上第三大港,当年德斯蒙德伯爵能够和查理五世皇帝本人直接签订条约的时候,从港内一眼可以望到戈尔韦的林奇家、卡文的奥赖利家以及都柏林的奥肯尼迪家那足有一个舰队那么多的桅杆。还会振作起来的,”他说,“到那时,咱们将会看到第一艘爱尔兰军舰乘风破浪而来,舰头飘着咱们自己的旗子。才不是你亨利·都铎的竖琴呢。绝不是,那是在船上挂过的最古老的旗子,德斯蒙德和索门德省的旗子,蓝地上三个王冠、米列修斯的三个儿子。”
  于是,他把杯中剩下的一饮而尽。倒挺像那么回事儿的。犹如制革厂的猫似的又是放屁又是撤尿。康诺特的母牛犄角长。尽管他势头这么冲,狗命要紧,他才不会到沙那戈尔登去向聚集的群众吹牛呢。由于他抢夺了退租的佃户的家当,摩莉·马奎斯们正在寻找他,要在他身上戳个洞,弄得他简直不敢在那儿露面。
  “听,听这套话,”约翰·怀思说,“你喝点儿啥?”
  “来杯‘帝国义勇骑兵’,”利内翰说,“庆祝一番嘛。”
  “半下子,特里,”约翰·怀思说,“再要一瓶‘举手’。特里!你睡着了吗?”
  “好的,先生,”特里说,“小杯威士忌,还要一瓶奥尔索普。好的。先生。”
  不去服侍公众,却寻求下流的刺激,跟阿尔夫一道读那该死的报纸来过瘾。一幅是顶头比赛,低下脑袋,就像公牛撞门似的相互撞去,要撞得使该死的对方开瓢儿。另一幅是《黑兽被焚烧于佐治亚奥马哈》:一大群歪戴帽子的戴德伍德·迪克朝吊在树上的黑鬼开火。他伸出舌头,身子底下燃着篝火。让他坐完电椅并将他钉在十字架上之后,还应该把他丢到大海里。这样才有把握置他于死地。
  “关于善战的海军,你怎么看?”内德说,“它阻止了敌人前进。”
  “你听我说,”“市民”说,“那是座人间地狱。你去读读几家报纸关于朴次茅斯的练习舰上滥施苔刑所做的那些揭露吧。是个自称感到厌恶的人写的。”
  于是,他开始对我们讲起体罚啦,舰上那些排成一列头戴三角帽的水手、军官、海军少将啦,以及那位手持新教《圣经》为这场刑罚作证的牧师啦。还谈到一个年轻小伙子被押上来,嚎叫着“妈!”他们把他捆绑在大炮的后座上。
  “臀部着十二杖,”“市民”说,“这是老恶棍约翰·贝雷斯福德爵士的喊法。然而,现代化的上帝的英国人喊鞭打屁股。”
  约翰·怀思说:
  “这种习俗还不如把它破坏了,倒比遵守它还体面些。”
  然后他告诉我们,纠察长手里拿着一根长长的笞杖走了过来,抡起它,对准可怜的小伙子的后屁股就狠抽一通,直到他喊出一千声“杀人啦!”
  “这就是你们那称霸世界的光荣的英国海军,”“市民”说,“这些永远不做奴隶的人们有着天主的地球上唯一世袭的议院,国上掌握在一打赌徒和装腔作势的贵族手里。这就是他们所夸耀的那个苦役和被鞭打的农奴的伟大帝国。”
  “在那上面,太阳是永远不升的,”乔说。
  “悲剧在于,”“市民”说,“他们相信这个。那些不幸的雅胡们相信这个。”
  他们相信笞杖:全能的惩罚者——人间地狱的创造者;亦信大炮之子水手;他因邪恶的夸耀降孕,生于好战的海军。其臀部着十二杖,供作牺牲,活剥皮,制成革,鬼哭狼嚎,犹如该死的地狱。第三日自床上爬起,驶进港口,坐于船梁末端,等待下一道命令,以便为糊口而做苦役,关一份饷。
  “可是,”布卢姆说,“走遍天下,惩罚不都是一样的吗?我的意思是,要是你们以暴力对抗暴力,在这儿不也一样吗?”
  我不是告诉你了吗?就像我此刻饮着道啤酒那样真确,即使在他弥留之际,他也会试图让你相信,死去就是活着。
  “我们将以暴力对抗暴力,”“市民”说,“在大洋彼岸,我们有更大的爱尔兰。在黑色的四七年,他们被赶出了家园。他们的土屋和路旁那些牧羊窝棚被大槌砸坍后,《泰晤士报》搓着双手告诉那些胆小鬼萨克逊人说:爱尔兰的爱尔兰人很快就会减到像美国的红皮肤人那么稀少。甚至连土耳其大公都送来他的比塞塔。然而撤克逊的混蛋们处心积虑地要把本国老百姓饿死。当时遍地都是粮食,贪婪的英国人买下来,卖到里约热内卢去。哎,他们把庄稼人成群地赶出去。两万名死在棺材船里。然而抵达自由国土的人们,对那片被奴役之地记忆犹新。他们会怀着报复之心回来的。他们不是胆小鬼,而是葛拉纽爱尔的儿子们,豁牙子凯思林的斗士们。”
  “千真万确,”布卢姆说,“然而,我指的是……”
  “我们盼望已久了,‘市民’,”内德说,“打从那个可怜的穷老太太告诉我们法国人在海上,并且在基拉拉上了岸的那一天起。”
  “哎,”约翰·怀思说,“我们为斯图尔特王室战斗过,他们却在威廉那一派面前变了节,背叛了我们。记住利默里克和那块记载着被撕毁了的条约的石头。我们那些‘野鹅,为法国和西班牙流尽了最宝贵的血。丰特努瓦怎么样?还有萨斯菲尔德和西班牙的得土安公爵奥唐奈,以及做过玛丽亚·特蕾莎的陆军元帅的、卡穆的尤利西斯·布朗。可我们究竟得到了什么?”
  “法国人!”“市民”说,“不过是一帮教跳舞的!你晓得那是什么玩艺儿吗?对爱尔兰来说,他们从来连个屁也不值。眼下他们不是正试图在泰·佩的晚餐会上跟背信弃义的英国达成真诚的谅解吗?他们从来就是欧洲的纵火犯。”
  “打倒法国人!”利内翰边啜啤酒边说。
  “还有普鲁士王室和汉诺威王室那帮家伙,”乔说,“从汉诺威选侯乔治到那个日耳曼小伙子以及那个已故自负的老婊子,难道坐到咱们王位上吃香肠的私生子还少了吗?”
  天哪,听他描述那个戴遮眼罩的老家伙的事,我不禁笑出声来。老维克每晚在皇宫里大杯大杯地喝苏格兰威士忌酒,灌得烂醉。她的车夫把她整个儿抱起,往床上一滚。她一把抓住他的络腮胡子,为他唱起《莱茵河畔的埃伦》和《到酒更便宜的地方去》中她所熟悉的片段。
  “喏,”杰·杰说,“如今和平缔造者爱德华上了台。”
  “那是讲给傻瓜听的,”“市民”说,“那位花花公子所缔造的该死的梅毒倒比和平来得多些。爱德华·圭尔夫…韦亭!”
  “你们怎么看,”乔说,“教会里的那帮家伙——爱尔兰的神父主教们,竟然把他在梅努斯下榻的那间屋子涂成魔鬼陛下的骑装的颜色,还将他那些骑师们骑过的马匹的照片统统贴在那里。而且连都柏林伯爵的照片也在内。”
  “他们还应该把他本人骑过的女人的照片统统贴上去,”小阿尔夫说。
  于是,杰·杰说:
  “考虑到地方不够,那些大人们拿不定主意。”
  “想再来一杯吗,‘市民’?”乔说。
  “好的,先生,”他说,“来吧。”
  “你呢?”乔说。
  “多谢啦,乔,”我说,“但愿你的影子永远不会淡下去。”
  “照原样儿再开一剂,”乔说。
  布卢姆和约翰·怀思一个劲儿地聊,兴奋得脸上泛着暗灰褐泥色,一双熟透了的李子般的眼睛滴溜溜直转。
  “那叫作迫害,”他说,“世界历史上充满了这种迫害,使各民族之间永远存在仇恨。”
  “可你晓得什么叫作民族吗?”约翰·怀思说。
  “晓得,”布卢姆说。
  “它是什么?”约翰·怀思说。
  “民族?”布卢姆说,“民族指的就是同一批人住在同一个地方。”
  “天哪,那么,”内德笑道,“要是这样的话,我就是一个民族了。因为过去五年来,我一直住在同一个地方。”
  这样,大家当然嘲笑了布卢姆一通。他试图摆脱困境,就说:
  “另外也指住在不同地方的人。”
  “我的情况就属于这一种,”乔说。
  “请问你是哪个民族的?”“市民”问。
  “爱尔兰,”布卢姆说,“我是生在这儿的。爱尔兰。”
  “市民”什么也没说,只从喉咙里清出一口痰;而且,好家伙,嗖的一下吐到屋角去的竟是一只红沙洲餐厅的牡蛎。
  “我随大溜儿,乔。”他说着掏出手绢,把嘴边揩干。
  “喏,‘市民’,”乔说,“用右手拿着它,跟着我重复下面这段话。”
  这时,极为珍贵、精心刺绣的古代爱尔兰面中被小心翼翼地取出来,使观者赞赏不已。据传它出自《巴利莫特书》的著者德罗马的所罗门和马努斯之手,是在托马尔塔赤·麦克多诺格家完成的。至于堪称艺术顶峰的四个角落的旷世之美,就毋庸赘述了。观者足以清清楚楚地辨认出,四部福音书的作者分别向四位大师赠送福音的象征:一根用泥炭栎木制成的权杖,一头北美洲狮(附带说一句,它是比英国所产高贵得多的百兽之王),一头凯里小牛以及一只卡朗突奥山的金鹰。绣在排泄面上的图像,显示出我们的古代山寨、土寨、环列巨石柱群、古堡的日光间、寺院和咒石堆。古老的巴米塞德时代斯莱戈那些书册装饰家们奔放地发挥艺术幻想所描绘的景物还是那样奇妙绚丽,色彩也是那么柔和。二湖谷,基拉尼那些可爱的湖泊,克朗麦克诺伊斯的废墟,康大寺院,衣纳格峡谷和十二山丘,爱尔兰之眼,塔拉特的绿色丘陵,克罗阿·帕特里克山,阿瑟·吉尼斯父子(股份有限)公司的酿酒厂,拉夫·尼格湖畔,奥沃卡峡谷,伊索德塔,玛帕斯方尖塔,圣帕特里克·邓恩爵士医院,克利尔岬角,阿赫尔罗峡谷,林奇城堡,苏格兰屋,拉夫林斯顿的拉思唐联合贫民习艺所,图拉莫尔监狱,卡斯尔克尼尔瀑布,市镇树林约翰之子教堂,莫纳斯特尔勃衣斯的十字架,朱里饭店,圣帕特里克的炼狱,鲑鱼飞跃,梅努斯学院饭厅,柯利洞穴,第一任威灵顿公爵的三个诞生地,卡舍尔岩石,艾伦沼泽,亨利街批发庄,芬戈尔洞——所有这一切动人的情景今天依然为我们而存在。历经忧伤之流的冲刷,以及随着时光的推移逐渐形成的丰富积累,使它们越发绮丽多姿了。
  “把酒递过来。”我说,“哪一杯是哪个的?”
  “这是我的,”乔就像魔鬼跟一命呜呼的警察说话那样斩钉截铁他说。
  “我还属于一个被仇视、受迫害的民族,”布卢姆说,“现在也是这样。就在此刻。这一瞬间。”
  嘿,那陈旧的雪前烟蒂差点儿烧了他的手指。
  “被盗劫,”他说,“被掠夺。受凌辱。被迫害。把根据正当权力属于我们的财产拿走。就在此刻,”他伸出拳头来说,“还在摩洛哥当作奴隶或牲畜那么地被拍卖。”
  “你谈的是新耶路撒冷吗?”“市民”说。
  “我谈的是不公正,”布卢姆说。
  “知道了,”约翰·怀思说,“那么,有种的就站起来,用暴力来对抗好啦。”
  就像是印在月份牌上的一幅图画似的。不啻是个软头子弹的活靶子。一张老迈、满是脂肪的脸蛋儿迎着那执行职务的枪口扬起来,嘿,只要系上一条保姆的围裙,他最适宜配上一把扫帚了,然后他就会蓦地垮下来,转过身,把脊背掉向敌人,软瘫如一块湿抹布。
  “然而这什么用也没有,”他说,“暴力,仇恨,历史,所有这一切。对男人和女人来说,侮辱和仇恨并不是生命。每一个人都晓得真正的生命同那是恰恰相反的。”
  “那么是什么呢?”阿尔夫说。
  “是爱,”布卢姆说。“我指的是恨的反面。现在我得走啦,”他对约翰·怀思说,“我要到法院去看看马丁在不在那儿。要是他来了,告诉他我马上就回来。只去一会儿。”
  谁也没拦住你呀!他宛如注了油的闪电,一溜烟儿就跑掉了。
  “来到异邦人当中的新使徒,”“市民”说,“普遍的爱。”
  “喏,”约翰·怀思说,“还不就是咱们听过的吗:‘要爱你的邻居’。”
  “那家伙吗?”“市民”说,“他的座右铭是:‘抢光我的邻居。’好个爱!他倒是罗密欧与朱丽叶的好模子。”
  爱情思恋着去爱慕爱情。护士爱新来的药剂师。甲十四号警察爱玛丽·凯里。格蒂·麦克道维尔爱那个有辆自行车的男孩子。摩·布爱一位金发绅士。礼记汉爱吻茶蒲州。大象江勃爱大象艾丽思。耳朵上装了号筒的弗斯科伊尔老先生爱长了一双斗鸡眼的弗斯科伊尔老太太。身穿棕色胶布雨衣的人爱一位已故的夫人。国王陛下爱女王陛下。诺曼·w·塔珀大太爱泰勒军官。你爱某人,而这个人又爱另一个人。每个人都爱某一个人,但是天主爱所有的人。
  “喏,乔,”我说,“为了你的健康和歌儿,再来杯鲍尔威士忌,‘市民’。”
  “好哇,来吧,”乔说。
  “天主、玛利亚和帕特里克祝福你,”“市民”说。
  于是,他举起那一品脱酒,把胡子都沾湿了。
  “我们晓得那些伪善者,”他说,“一面讲道,一面摸你的包。假虔诚的克伦威尔和他的‘铁甲军,怎么样呢?在德罗赫达他们一面残杀妇孺,一面又把《圣经》里的’上帝是爱,这句话贴在炮口上。《圣经》!你读没读今天的《爱尔兰人联合报》上关于正在访问英国的祖鲁酋长那篇讽刺文章?”
  “谈了些什么?”乔说。
  于是,“市民”掏出一张他随身携带的报纸朗读起来:
  “昨日曼彻斯特棉纱业巨头一行,在金杖侍卫沃尔克普·翁·埃各斯”的沃尔克普勋爵陪同下,前往谒见阿贝库塔的阿拉基陛下,并为在陛下之领土上对英国商贾所提供之便利,致以衷心谢悃。代表团与陛下共进午餐。此皮肤微黑之君主于午宴即将结束时,发表愉快的演说,由英国牧师、可敬的亚拿尼亚·普列斯夏德·贝尔本流畅地译出。陛下对沃尔克普先生深表谢忱。强调阿贝库塔与大英帝国之间的友好关系,并谓承蒙白人女酋长、伟大而具男子气概之维多利亚女王馈赠插图本《圣经》,彼将珍藏,视为至宝。书中载有神之宝训以及英国伟大的奥秘,并亲手题以献辞。随后,阿拉基高举爱杯(系用卡卡察卡察克王朝先王、绰号四十瘊子之头盖骨做成),痛饮浓烈之‘黑与白’威士忌。然后前往棉都各主要工厂访问,并在来宾留言簿上签名。最后,以贵宾表演婀娜多姿之古代阿贝库塔出征舞收尾,其间,舞者当众吞下刀叉数把,博得少女之狂热喝彩。“
  “孀居女人,”内德说,“她干得出来。我倒想知道她会不会给它派上跟我一样的用场。”
  “岂止一样,用的次数还更多哩,”利内翰说,“自那以后,在那片丰饶的土地上,宽叶芒果一直长得非常茂盛。”
  “这是格里菲思写的吗?”约翰,怀思说。
  “不是,”“市民”说,“署名不是尚戛纳霍。只有P这么个首字。”
  “这个首字很好哩,”乔说。
  “都是这么进行的,”“市民”说,“贸易总是跟在国旗后边。”
  “喏,”杰·杰说,“只要他们比刚果自由邦的比利时人再坏一点儿,他们就准是坏人。你读过那个人的报告了吗,他叫什么来着?”
  “凯斯门特,”“市民”说,“是个爱尔兰人。”
  “对,就是他,”杰·杰说,“强奸妇女和姑娘们,鞭打土著的肚皮,尽量从他们那里榨取红橡胶。”
  “我知道他到哪儿去了,”利内翰用手指打着榧子说。
  “谁?”我说。
  “布卢姆,”他说,“法院不过是个遮掩。他在‘丢掉,身上下了几先令的赌注,这会子收他那几个钱去啦。”
  “那个白眼卡菲尔吗?”“市民”说,“他可一辈子从来也没下狠心在马身上赌过。”
  “他正是到那儿去啦,”利内翰说,“我碰见了正要往那匹马身上下赌注的班塔姆·莱昂斯。我就劝阻他,他告诉我说是布卢姆给他出的点子。下五先令赌注,管保他

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的